Hoje o Gamito dizia que traduz melhor do que os tradutores de de séries e tocava no caso clássico de evidence a ser traduzida por evidência e não por algo como prova. Hoje quando estava a ver um programa do Discovery ouvi falar de ROI e na legenda li "o regresso do investimento" em vez do "rendimento do investimento" ou do mais clássico "rentabilidade do investimento" ou outra equivalente. Parece ser o retorno do "por defeito" em vez de "por omissão".
Web,ruby, Ajax ou qualquer outra coisa que me venha a cabeça (com prioridade para esta última)
11 março, 2008
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário