Isto é uma tradução do artigo de R. Ishida do W3C ainda está em processo de tradução não deve ter efeitos de reprodução
As 'pistas breves' que se seguem resumem os conceitos fundamentais sobre concepção internacionalizada para a Web. Estas pistas não são directrizes completas, são só um conjunto de conceitos descritos no sub-sítio da Actividade de Internacionalização do W3C, onde poderá ler mais.
Esta página será actualizada ao longo do tempo.
Codificação. Usar Unicode sempre que possível para conteúdo, bases de dados etc. Declarar sempre a codificação do conteúdo.
A codificação dos caracteres que escolhe determina qual a correspondência entre octetos e caracteres no seu texto.
Normalmente as codificações de caracteres limitam-no a um conjunto particular de escritos ou um conjunto de línguas. Unicode permite-lhe tratarde forma simples com quase todos os escritos e línguas em uso à volta do mundo. Desta forma o Unicode simplifica o tratamento de conteúdo em várias línguas, seja numa única página seja num ou mais sítios. Unicode é particularmente útil quando usada em formulários, scripts e bases de dados, onde frequentemente necessita suportar várias línguas. Unicode torna muito directo adicionar novas línguas ao seu conteúdo.
Caso não declare apropriadamente que codificação de caracteres está a usar os seus leitores podem ser incapazes de lêr o seu conteúdo. Isto porque as aplicações que interpretam o seu texto podem efectuar pressuposições incorrectas sobre qual a correspondência entre octetos e caracteres.
Informação Adicional
Ver o guia "Conjuntos de Caracteres & codificações em XHTML, HTML e CSS ". Este guia explica como declarar codificação de caracteres no conteúdo (X)HTML e CSS. Note que isto nem sempre será tão directo como pode parecer.
Novo em Internacionalização?
Ler o artigo "Introdução a Conjuntos de caracteres e Codificações". Este artigo dá uma panorâmica sobre este tópico, e aponta para outros artigos W3C para aqueles que queiram explorar mais neste tema.
Experimente?
Verificar o índice cruzado para mais informação.
Escapes. Só usar escapes (isto é,     ou  ) em circuntâncias específicas.
Escapes tais como as Referências Numéricas de Caracteres (RNC ou NCR em inglês), e entidades são formas de representar um caracter Unicode em marcação usando só caracteres ASCII. Por exemplo, pode representar o caracter á em X/HTML como á ou á ou á.
Tais escapes são úteis para representar caracteres ambiguos ou invisíveis e evitar problemas com caracteres sintácticos tais como e-comercial e os sinais de maior e menor. Podem ser também úteis para representar caracteres não suportados pela sua codificação de caracteres ou não estarem disponíveis no seu teclado. Caso contrário deve sempre usar caracteres em vez de escapes.
Mais informação
Ler "Usar NCR e entidades de caracteres" para informação adicional sobre o uso de escapes em linguagens de marcação. Em particular, notar que as entidades (tais como á) devem ser usadas com cautela.
Novo em internacionalização?
Ler o artigo "Introdução aos Conjuntos de Caracteres e Codificações". Este artigo dá uma panorâmica sobre o tópico e aponta para outros artigos W3C para aqueles que queiram explorar mais o assunto.
Experiente?
Verificar o índice cruzado para informação adicional.
- Língua. Declarar a língua de processamento de texto e indicar qualquer mudança interna de língua.
-
-
Informação sobre a língua em que se encontra o conteúdo é já importante para acessibilidade, busca, estilo, edição e outras razões. À medida que cada vez mais conteúdo é etiquetado e etiquetado correctamente, as capacidade das aplicações poderem detectar a informação sobre a língua vai tornar-se cada vez mais útil e espalhada.
- Mais Informação
- Ler o guia "Declarar Língua em XHTML e HTML" para informação sobre como declarar a língua de um documento como um tiodo, ou fragmentos de texto em diferentes línguas. É também essencial compreender a diferença entre os conceitos de língua de processamento de texto vs. língua principal de metadados.
- Utilizador experiente ?
- Ver índice cruzado para informação adicional.
- Apresentação vs Conteúdo. Usar folhas de estilo para informação sobre apresentação. Restrinja marcação para semântica.
-
É um importante princípio do design de Web manter o modo como o conteúdo é estilizado ou apresentado separado do próprio texto (conteúdo). Isto simplifica a aplicação de estilo alternativo, para o mesmo texto, mais simples, por exemplo de modo a mostrar o mesmo conteúdo num navegador convencional ou num dispositivo de mão.
Este princípio é particularmente útil para a localização de conteúdo, visto diferentes scripts têm necessidades tipográficas diferentes. Por exemplo devido à complexidade dos caracteres japoneses, pode ser preferível mostrar enfâse em páginas em japonês em X/HTML de formas diferentes do que em itálico ou negrito. É muito mais fácil aplicar estas alterações se a apresentação for descrita em CSS e a marcação fica muito mais clara e gerível se o texto estiver claramente e correctamente marcado como "enfatizado" em vez de a "negrito".
Pode poupar tempo e esforço durante a localização trabalhar com ficheiros CSS em vez de alterar a marcação, pois qualquer alteração pode ser feita numa única posição para todas as páginas e o tradutor pode focar-se no conteúdo em vez de na apresen.
- Imagens, animações & exemplos. Verificar traductabilidade e enviezamento cultural inapropriados.
-
Se deseja que o seu conteúdo comunique realmente com as pe, necessita falar-lhes na sua língua, não só no texto, mas também através da imagem, cor, objectos e preocupações. É fácil esquecer-se a natureza simbólica específica da cultura, comportamentos, conceitos e linguagem corporal, humor, etc. Deve ouvir as pessoas sobre a adequação e relevâncias das suas imagens, vídeo-clipes e exemplos de utilizadores desses países.
Deve também ter cuidado quando incorpora texto nos gráficos quando o conteúdo é traduzido. Texto em fundos complexos ou em espaços restritor podem provocar problemas consideráveis ao tradutor. Deve oferecer gráficos ao grupo de localização que tenham o texto numa camada separada e deve ter em mente que textos em línguas como o inglês e o chinês irão quase de certeza expandir-se nas traduções.
- Formulários. Usar uma codificação apropriada no formulário e no servidor. Suporte os formatos locais para nomes/endereços, datas e horas, etc.
-
A codificação de caracteres usada na página HTML que contenha um formulário deve conter todos os caracteres necessários à inserção de dados no formulário. Isto é particularmente importante se os utilizadores provavelmente inserirem informação em várias línguas.
Bases de dados e scripts que recebam dados de formulários em páginas em várias línguas têm também de suportar caracteres para todas essas línguas em simultâneo.
A forma mais simples de o tornar possível é usar Unicode tanto para páginas contendo formulários e também para todo o processamento e fundo e para armazenamento. Em tal cenário o utilizador preenche os dados em qualquer língua e script que necessite.
Deve também evitar presumir coisas como nome do utilizador e o endereço que se segue irá seguir as mesmas regras de formato que o seu. Pergunte-se quanto detalhe necessita realmente para qu em campos separados em coisas como os endereços. Tenha em mente que em algumas culturas não há coisas como nomes de ruas, noutras o número da porta segue-se ao nome da rua, algumas pessoas necessitam mais do que uma linha para parte do endereço que precede a localidade ou o nome da cudade, etc. De facto em alguns locais o endereço começa do geral para o mais específico, o que implica uma organização espacial diferente. Tenha muito cuidado sobre presunções nas rotinas de validação sobre códigos postais ou comprimentos de números de telefone. Reconheça que uma legendagem cuidada é necessária para inserção de datas numéricas, pois há convenções diferentes para ordenar dia, mês e ano. Se estiver a recolher informação de pessoas de mais do que um país, é importante desenvolver uma estratégia para tratar os formatos em que as pessoas irão esperar ser capazes de usar. Não só é importante para o design dos formulários que crie, mas também tem um impacto sobre o armazenamento de tal informação nas bases de dados.
- Informação adicional
-
- Ler a FAQ "Formulários multilingue" para informação adicional sobre o uso de Unicode em formulários. A FAQ "Formatos de data" também oferece alguns pensamentos úteis sobre representação de datas. Mais material irá ser adicionado com o decorrer do tempo.
- Autoria de texto. Usar texto simples e conciso. Não componha frases a partir de fragmentos usando scripting.
-
Texto simples e conciso é mais fácil de traduzir. É também mais fácil de ler se essa leitura não for a de uma língua-mãe.
Deve ter muito cuidado quando compõe uma mensagem a partir de vários fragmentos ou quando insere texto váriavel numa cadeia de caracteres. Por exemplo, imagine que o seu sítio usa JSP scripting, pode decidir compôr certas mensagens no momento. Pode criar mensagens concatenando fragmentos separados tais como 'Só' ou '[sem tradução] Don't', ' resultados retornados em ', e 'qualquer formato' ou 'HTML'. Porqie a ordem dos textos nas frases noutras línguas pode ser diferente, traduzir isto pode criar grandes dificuldades.
De forma similar, é importante evitar fixar posições de variáveis em textos como "1 página de 10". A síntaxe noutras línguas pode ser completamente diferente de forma a fazerem sentido. Se usar PHP, isto significa formatar o texto como "Page %1\$d of %2\$d.", em vez do mais simples "Page %d of %d.". Este último pode ser impossível de traduzir em algumas línguas.
- Informação adicional
- Ler "Trabalhar com mensagens compostas" e "Reutilizar cadeias de caracteres em conteúdo gerado por Scripts" para informação adicional sobre boas e más práticas quando se compõem frases a partir de várias cadeias de caracteres.
- Navigação. Em cada página incluir claramente visível navegação para páginas ou sítios localizados. Usar a língua de destino.
-
Onde tenha versões da página ou sítio em línguas diferentes, ou um país ou região diferentes, deve oferecer ao utilizador um modo de ver a versão que preferir. Isto deve estar disponível de qualquer página no seu sítio que tenha uma alternativa. Quando oferecer ligações para páginas noutras línguas, usar o nome da língua de destino na língua e script nativos. Não presuma que o utilizador possa lêr em português. Por exemplo, numa ligação para uma página em francês, 'Francês' deverá ser escrito como 'français'. Isto também se aplica se estiver a conduzir o utilizador para uma página específica de um país ou região, por exemplo 'Alemanha' deve ser 'Deutschland'.
-
- Mais informação
- Ler "Usar <select> para ligar a conteúdo localizado" sobre a utilização de <select> para ligar a conteúdo localizado. Artigos adicionais sobre ligações a conteúdo localizado serão disponibilizados no futuro próximo. Idem para navegação.
- Texto da direita para a esquerda. Em XHTML, adicionar dir="rtl" ao marcador html. Só reutilizar para mudar a direccionalidade.
-
Textos em línguas tais como o árabe, hebreu, persa e urdu são lidas da direita para a esquerda. Esta ordem de leitura conduz a uma organização espacial espelhada com texto alinhado à direita e arranjo da página e tabelas. Pode especificar o alinhamento e ordenação do conteúdo da página da direita para a esquerda incluindo dir="rtl" no marcador html.
A direcção especificada no marcador html influencia em cascata todos os elementos na página. Não é necessário repetir o atributo em elementos de nível mais baixo a não ser para mudar explicitamente de fluxo direccional.
Texto embebido, por exemplo texto latino continua a correr da esquerda para a direita dentro do fluxo geral da direita para a esquerda, tal como os números. Se estiver a trabalhar com línguas da direita para a esquerda deve ficar familiarizado com os fundamentos do algoritmo de bidireccionalidade do Unicode. Este algoritmo trata da maior parte do texto bidireccional sem necessidade de intervenção da parte do autor. Há circunstâncias, contudo, onde a marcação e os caracters de controlo Unicode são necessários para assegurar o efeito correcto.
- Informação adicional
- Ler "Técnicas de Autoria para Internacionalização em XHTML & HTML Internationalization: Tratar de Texto Bidireccional" para informação sobre como trabalhar scripts da direita para a esquerda , e "Criar Páginas Bidi XHTML/HTML" para uma introdução suave aos fundamentos de tratamento, em linha, de texto bidireccional.
- Experiente ?
- Cf. índice cruzado para informação adicional.
- Verifique o seu trabalho. Valide-o! Use técnicas, guias e artigos em http://www.w3.org/International/Conjuntos de Caracteres & codificações em XHTML, HTML e CSS
Outros materiais introdutórios
Publicamos recentemente uma página sobre como Começar para o ajudar a encontrar informação no sítio. Esta página inicial aponta para uma série de artifos que estão a progredir e oferece aos iniciados uma introdução agradável para tópicos chave sobre internacionalização e aponta para informação básica sobre o sítio para poder continuar.
Sem comentários:
Enviar um comentário